Kysymys Johanneksen kirjeen käännöksistä

Kysymys:

1 Joh. 5: 7-8. Miksi joissakin suomalaisissa käännöksissä on jätetty kääntämättä osia jaksosta 7 ja 8? Jakeesta 7: sillä on kolme, jotka kantavat todistusta Taivaassa, Isä, Sana ja Pyhä Henki. Joissakin käännöksissä sanat Taivaassa, Isä, Sana ja Pyhä Henki on jätetty kääntämättä.

Samoin jakeesta 8 puuttuu toisinaan osa: ja on kolme, jotka kantavat todistusta maan päällä, Henki, vesi ja veri ja nämä kolme todistavat yhtäpitävästi. Toisinaan on jätetty sanat ’maan päällä’ kääntämättä.

Vastaus:

Kiitos hyvästä kysymyksestä! Täytyy sanoa, että nyt mennään erittäin tarkkaan ja hieman vaikeankin raamatunselityksen osa-alueelle. Ensinnäkin: suomenkielisessä käännöksessä (KR38 ja KR92) ei ole varsinaisesti jätetty kääntämättä kysymyksessä mainittuja sanoja. Sen sijaan esimerkiksi Bibliassa (v. 1776) kyseiset sanat löytyvät. Samoin esim. STLK:n käännöksessä vuodelta 2017. Mistä on kyse?

Raamatun kirjoista on valtava määrä erilaisia käsikirjoituksia. Kääntäjien tulee valita näistä käsikirjoituksista, joskus niiden erittäin lyhyistä osista, luotettavimmat. Kyseessä oleva 1. Joh. 5:7–8 on myös tällainen. Sekä Biblian että STLK 2017 käännöksen kääntäjät ovat päätyneet pitempään käännösvaihtoehtoon. Sen sijaan KR38 ja KR92 kääntäjät ovat valinneet lyhyemmän; molemmille käännösvaihtoehdoille ovat hyvät perustelunsa. Kyseisessä raamatunkohdassa on täytynyt tehdä valinta mm. käsikirjoitusten iän perusteella. Itse asiassa olisi mahdollista, tiettyjen 1. Joh. käsikirjoitusten perusteella, kääntää vieläkin eri tavalla! Mm. 1. Joh. 5:6 loppu ”Ja Henki on todistaja, sillä Henki on totuus” kuuluisi ilmeisesti jakeen 7 alkuun. On hyvä muistaa, ettei Raamatussa ole ollut alunperin mitään luku- tai jaejakoja; numerot on lisätty myöhemmin.

Nyt puheena oleva 1. Joh. kohta käännetään pääsääntöisesti siten, kuin se on esim. KR38 käännöksessä. Näin mm. englanninkieliset English Standard Version (jota voi pitää hyvin luotettavana käännöksenä), New International Version (joka ei ole kovin suositeltava; tosin helppolukuinen) ja American Standard Version (joka on erittäin hyvä, luotettava ja suositeltava käännös). Myös esimerkiksi Svenska Folkbibeln (v. 1998) kääntää kuten edellmämainitut käännökset.

Jos itse kääntäisin 1. Joh. 5:6–8, niin kääntäisin suunnilleen näin (unohdetaan ne jaenumerot tässä yhteydessä): ”Tämä on, joka on tullut veden ja veren kautta, Jeesus Kristus; ei vain vedessä, vaan vedessä ja veressä. Ja Henki on todistajana, sillä Henki on totuus. Sillä nämä kolme ovat todistajina; Henki ja vesi ja veri, sillä nämä kolme ovat yksi.” – Alaviitteeseen lisäisin (kuten Uuras Saarnivaara käännöksessään tekee) maininnan mahdollisesta käännösvaihtoehdosta sekä lyhyesti perustelut.

Siunatun tarkkoja lukuhetkiä Pyhän Raamatun äärellä!

(Täältä näet kaikki Kysy pastorilta -palstan raamattukysymykset)


Ulkoasu: Simo Santala | Wordpress kehitys: Juha Stenroos