Efraim Syyrilainen: Kristuksen käsittämättömästä syntymästä ja sakramenteista

18.3.2026 • Kysy pastorilta / Kristinoppi

Moni tietää, että aramea oli Jeesuksen ja apostolien äidinkieli. Aramean pohjoinen murre, syyrian kieli, oli yksi antiikin kolmesta suuresta kristillisestä kielestä kreikan ja latinan ohella. Syyriankielisen kulttuurin ja kirkon keskus oli Edessa (syyriaksi Orhai, nykyinen Şanlıurfa Itä-Turkissa).

Efraim Syyrialainen (k. 373) on yksi kristikunnan merkittävimmistä runoilijateologeista. Hän oli kotoisin Nisibiksestä (syyriaksi Netsbin, nykyinen Nusaybin Itä-Turkissa), mutta toimi elämänsä viimeiset kymmenen vuotta Edessassa. Efraim oli todennäköisesti askeetti ja diakoni. Bar Daisan -niminen gnostilainen (k. 222) oli levittänyt vääriä oppejaan syyriankielisellä alueella kaunisäänisten naiskuorojen avulla, jotka lauloivat Bar Daisanin teologialla kyllästettyjä hymnejä. Efraim valjasti tämän suositun taiteen ja uskonnon muodon oikea(mma)n opin palvelukseen. Hän kirjoitti merkittäviä hymnikokoelmia, joita Efraimin johtamat naiskuorot esittivät kirkoissa ja kaupungilla. Hymnien lisäksi Efraimilta on säilynyt joitain runomittaan kirjoitettuja saarnoja sekä kommentaareja Raamatun kirjoihin.

Efraimin runous hyödyntää voimakkaasti Vanhasta testamentista ja luonnosta otettuja kuvia (syyriaksi raazaa eli ”salaisuus”, ”mysteeri”, ”symboli”, ”sakramentti”) kertoakseen Jumalan suurista teoista. Vaikka Jumala on itsessään tutkimaton, Hän ”laskeutuu alas” ja ”pukeutuu nimiin” lähestyessään meitä, jotta me luodut ja rajalliset voimme käsittää Häntä. Sekä Raamatun Kirjoitukset että luonto viittaavat Efraimin mukaan Jumalan ihmiseksi tuloon Kristuksessa. Hän laskeutuu alas luoksemme ja pukeutuu ihmisyyteen sekä Raamatun ja luonnon kuviin, jotta voimme tuntea Hänet ja tulla Hänessä kohotetuiksi taivaaseen.

Käännetty hymni on kokoelmasta ”Uskosta tutkistelijoita vastaan”. ”Tutkistelijoilla” Efraim tarkoittaa areiolaisia. Areiolaisuus oli 300-luvulla hyvin merkittävä liike, joka opetti, että Jumalan Poika ei ole samaa olemusta kuin Isä, vaan luotu. Efraimin mukaan areiolaiset ovat ymmärtämättömiä ja leikkivät tulella, kun he julkeavat tutkia jumaluuden tutkimatonta olemusta. Näin tehdessään he ovat kuin houkat, jotka syöksyvät jumaluuden äärettömään valtamereen ja hukkuvat. Oikea asenne lähestyä Jumalaa olisi ihmetys, nöyryys, palvonta, rakkaus ja ennen kaikkea usko. Joka toimii näin, on kuin kauppias, joka astuu Jumalan Pojan ihmiseksitulon laivaan. Kun olemme laivassa, jumaluuden ääretön valtamerikään ei enää ole vaaraksi, vaan kantaa kulkukauppiaat vieraisiin maihin ja tekee heistä rikkaita.

Käännetty hymni käsittelee kauniilla tavalla sakramentteja eli ehtoollista ja kastetta. Meilläkin messussa lauletaan Jesajan kutsumusnäystä (Jes. 6) otetuin sanoin Kolmiyhteiselle Jumalalle ”Pyhä, Pyhä, Pyhä!” Efraimin teologiassa hiili, jonka serafi ottaa alttarilta ja jolla hän koskettaa Jesajan huulia, on kuva Kristuksesta ja pyhitetystä ehtoollisleivästä. Kristuksen ihmisyys on hiili. Hiilessä liekehtivät tuli, joka sytyttää hiilen, on Kristuksen jumaluus. Ehtoolliseen sovellettuna leipä on hiili ja siinä läsnäoleva Pyhän Hengen tuli on Kristuksen tosi ruumis.

Efraim kutsuu ehtoollista ”uhriksi” (qurbana). On huomattava, että taustalla oleva, uhraamista tarkoittava syyrian verbi ei tarkoita uhrieläimen teurastamista, vaan lahjan ”lähelle tuomista” (qrav) alttarille/Jumalalle. Vastaavaa uhrikäsitteistöä käytetään Vanhan testamentin hepreassa (verbi qaarav johdannaisineen), esiintyypä se vieläpä Uuden testamentin lehdilläkin: ”Mutta te sanotte, että jos ihminen sanoo isälleen tai äidilleen: ’Se, minkä sinä olisit saava minulta hyväksesi, on korban’ – se on uhrilahja – …” (Mark. 7:11) Ehtoollisessa ei siis ole kyse siitä, että kirkko uhraisi Kristuksen tai uusintaisi Hänen ristinuhrinsa (messu-uhrioppi, minkä luterilaisuus aiheellisesti torjuu), vaan ehtoollinen on kirkon kiitosuhri Kristuksen ainutkertaisesta ristinuhrista, joka on läsnä ja jaetaan ehtoollisvieraille heidän pelastuksekseen tai ”elämäkseen”, kuten syyriaksi sanotaan.

”Tiedämme varsin hyvin, että isät nimittävät messua uhriksi. Tällä he eivät kuitenkaan tarkoita sitä, että messu tuottaa armon, kunhan se vain toimitetaan, eivätkä sitä, että se toisten hyväksi sovellettuna ansaitsee heille syntien, syynalaisuuden ja rangaistuksen anteeksiannon. Missä kohden isien kirjoituksissa näin kamalia sanoja olisi luettavissa? Sen sijaan he selvästi todistavat puhuvansa kiittämisestä, ja siksi he käyttävät siitä sanaa eukaristia, kiitos. Edellä me taas sanoimme, ettei kiitosuhri tuota sovitusta, vaan sitä uhraavat jo sovitetut, samoin kuin ahdistuksetkaan eivät ansaitse sovitusta, vaan niistä tulee kiitosuhreja silloin kun sovitetut niitä kärsivät ja kestävät.” (Augsburgin tunnustuksen puolustus, XIV Messu, Isien käsitys uhrista)

Käännöksen alkutekstinä on E. Beck (toim.), Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Fide [Textus], vol. 1, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1955, s. 49–52.

Hymnit uskosta tutkistelijoita vastaan X

Melodialla ”Lähettiläs, opas”

  1. Sinä, Herrani, olet kirjoittanut: ”Avaa suusi, niin minä sen täytän.”[1]
    Katso, avattu on Sinulle palvelijasi suu sekä mieli!
    Sinä, Herrani, täytä se lahjallasi,
    jotta tahtosi mukaan puhuisin ylistykseksesi!

[Kertosäe: Tee minut arvolliseksi lähestymään lahjaasi pelolla.]

  1. Kun Sinusta puhutaan, on joka ihmiselle mitattu erilainen porras.
    Minä rohkenen lähestyä vain alinta porrasta.
    Sinun syntymäsi on sinetöitynä, keskellä hiljaisuutta[2],
    ja mikä on se suu, joka julkeaa tutkistella sitä[3]!?
  2. Vaikka Sinun luontosi on yksi, sen selityksiä on monia:
    korkeita lausumia, keskimmäisiä, alhaisiakin.
    Alhaista osaa, niin kuin leivänmuruja[4],
    tee minut arvolliseksi keräämään, viisautesi jätteitä.
  3. Täysin selvä[5] lausuma Sinusta on kätkettynä (vain) Synnyttäjäsi luona.
    Katso, valvovat[6] ihmettelevät Sinun keskimmäistä rikkauttasi.
    Sinun opetuksesi pieni puronen (meidän) alhaisten luona, Herrani,
    on sekin oikea selitysten tulva!
  4. Sillä jos jo tuo suuri Johannes huusi:
    ”Minä en ole, Herrani, sinun sandaalinnauhojesi arvoinen”[7],
    niin minä aion paeta Sinun vaatteesi suojiin[8]
    kuin tuo syntinen nainen[9] ja aloittaa siitä.
  5. Ja niin kuin tuo nainen, joka vapisi mutta rohkaistui, kun tuli terveeksi[10],
    paranna minut vapiseva kauhusta, että rohkaistuisin Sinussa.
    Tahdon siirtyä eteenpäin Sinun vaatteestasi
    Sinun ruumiisi luo ja kertoa siitä voimieni mukaan.
  6. Sinun vaatteesi, Herrani, on oikea lääkkeiden lähde.
    Sinun näkyvässä puvussasi[11] asuu kätketty voimasi.
    Pieni määrä sylkeä Sinun suustasi on puolestaan
    ihmeen suuri valo, sillä valo asuu (sylkesi kostuttamassa) savessa[12].
  7. Sinun leivässäsi on kätkettynä Henki, jota ei voi syödä.
    Sinun viinissäsi asuu tuli, jota ei voi juoda.
    Henki leivässäsi, tuli viinissäsi,
    käsittämätön ihme, jonka huulemme saavat ottaa vastaan!
  8. Kun Herra laskeutui alas maahan kuolevaisten luo,
    Hän loi heistä uuden luomuksen, valvovien kaltaisen:
    Hän sekoitti kuolevaisiinkin Henkeä ja tulta,
    jotta hekin olisivat tulisia ja hengellisiä kätketysti.
  9. Serafi ei koskenut hiileen sormillaan,
    hän vain koskemalla koski sillä Jesajan suuta[13],
    serafi ei tarttunut siihen eikä Jesaja syönyt sitä,
    mutta meille Herramme on sallinut molemmat!
  10. Hengellisille valvoville ruumiillisten ruokaa
    kantoi Aabraham, ja he söivät[14]. Mikä suuren Herramme
    uusi ihme: ruumiillisille
    Hän (nyt) syöttää ja juottaa tulta ja Henkeä!
  11. Tuli laskeutui (kerran Jumalan) vihasta syntisten päälle ja söi heidät[15]
    (nyt Jumalan) armon tuli laskeutuu leipään ja asuu siinä!
    Tulen sijasta, joka söi ihmisiä,
    te söitte tulta leivässä ja saitte elämän!
  12. Elian uhreille laskeutui tuli ja söi ne[16]
    myötätunnon tulesta tuli meille elämän uhri.
    Tuli söi (kerran) uhrit,
    ja (nyt) me syömme Sinun tulesi Sinun uhrissasi, oi Herramme!
  13. ”Kuka on pidellyt käsissään tuulta tai Henkeä?”[17] Tule ja katso,
    oi Salomo, mitä sinun isäsi Herra[18] on tehnyt:
    tulta ja Henkeä Hän on vasten niiden luontoa
    sekoittanut ja vuodattanut opetuslastensa käsiin.
  14. ”Kuka on sitonut vedet liinaan”[19], hän kysymällä kysyi.
    Katso, Lähde liinassa, Marian helmassa!
    Elämän maljasta elämän pisaran
    ottakoot liinoihinsa Sinun palvelijattaresi![20]
  15. Katso, kätketty voima pyhän huoneen liinalla[21],
    voima, jota edes mieli ei ole koskaan kyennyt saamaan haltuunsa!
    Voiman rakkaus taivutti sen laskeutumaan ja hautomaan[22]
    sovitusalttarin liinalle.
  16. Katso, tulta ja Henkeä synnyttäjättäresi sylissä!
    Katso, tulta ja Henkeä joessa, jossa Sinut kastettiin![23]
    Tulta ja Henkeä meidän kasteessamme!
    Leivässä ja maljassa tulta ja Pyhää Henkeä!
  17. Sinun leipäsi tappoi ahmatin, joka oli tehnyt meistä leipänsä.
    Sinun maljasi hävitti kuoleman, joka oli ryystänyt meidät suihinsa.
    Me söimme Sinut, Herramme, ja joimme Sinut,
    emme kuluttaaksemme Sinut vaan elääksemme Sinun kauttasi!
  18. Sinun sandaalinnauhasi on ymmärtäväisistä kauhistuttava,
    Sinun viittasi helma on tietävien kesken pelottava.
    Houkka sukupolvemme on Sinua tutkistelemalla
    tullut hulluksi, juopunut Sinun makeasta viinistäsi[24].
  19. Ihme askeleissasi, joilla vaelsit vetten päällä:
    suuren meren Sinä alistit jalkojesi alle[25].
    Mutta itse Hän alistui pienelle joelle,
    kun Hän laskeutui siihen ja antoi kastaa itsensä.
  20. Joki muistutti Johannesta, joka kastoi siinä:
    molemmat kuvaavat toisiaan pienuudessaan.
    Pienelle joelle ja heikolle palvelijalle
    alisti itsensä molempien Herra.
  21. Katso, Herrani, sylini on täynnä sinun murustesi jätettä,
    niin ettei helmassani ole enää tilaa.
    Kun olen tässä polvistuneena, pidätä lahjaasi
    ja säilytä se aarrekammiossasi panttina, kunnes annat sen meille taas toiste!

 

Syyriasta suomentanut ja johdannon kirjoittanut Juuso Mäkinen

 

Lisää syyriankielisestä kristillisyydestä:

https://www.luterilainen.net/oikeasti-luterilainen-osa-130-syyrian-harput/

https://www.luterilainen.net/podcast/oikeasti-luterilainen-osa-131-tulisia-hiilia/

Viittaukset:

[1] Ps. 81:11.

[2] Tarkoittaa Pojan ikuista syntymää Isästä.

[3] Tarkoittaa areiolaisia.

[4] Matt. 15:27.

[5] Kirj. ”paljastettu”. Vastakohtapari ”paljastettu–kätketty” on Efraimilla ja muilla syyrialaisilla runoilijoilla hyvin yleinen.

[6] Tarkoittaa enkeleitä. ”Valvova” enkelien nimityksenä on tuttu jo Raamatun arameankielisistä katkelmista, Dan. 4:13, 17, 23. Enkelit ovat ”valvovia”, koska erotuksena ihmisiin he eivät ikinä nuku.

[7] Mark. 1:7; Luuk. 3:16; Joh. 1:27.

[8] Kirj. ”varjoon”.

[9] Luuk. 7:37–50.

[10] Mark. 5:25–34; Luuk. 8:43–48.

[11] Tarkoittaa toisaalta Kristuksen ruumista ”vaatteena”, jonka Hän puki inkarnaatiossa ylleen, toisaalta ehtoollisleipää, johon Hän pukeutuu sakramentissa, vrt. jatko.

[12] Joh. 9:6. Kohta liittyy kasteeseen. Kastettu ihminen on (kaste)veden kostuttamaa ja valaisemaa savea. Kasteeseen liittyvästä valokuvastosta ks. säkeistä 17 ja alaviite 23.

[13] Jes. 6:6–7.

[14] Gen. 18:1–16.

[15] Gen. 19:24.

[16] 1. Kun. 18:38.

[17] Sananl. 30:4. Syyriaksi, kuten myös Raamatun alkukielissä, sama sana tarkoittaa sekä henkeä että tuulta.

[18] Eli Daavidin Herra, Ps. 110:1, siis Kristus, Matt. 22:41–46.

[19] Sananl. 30:4.

[20] ”Lähde” on ”lääkkeiden lähde” (säkeistö 7), Kristus. Kristus, lääkkeiden lähde, on Salomon kysymyksen mukaisesti ”sidottu” liinaan, neitsyt Marian helmaan. Tästä inkarnaatio-kuvasta Efraim siirtyy ehtoollissovellutukseen. Syyrialaisilla oli tapana, että pappi kastoi yhden pyhitetyn leipäpalan pyhitettyyn viiniin ja tiputti siitä pisaroita muille pyhitetyille leipäpaloille. Viinipisaroin kostutettu leipä annettiin ehtoollisvieraiden käsiin. Naiset pitivät käsillään liinaa saadessaan niihin Kristuksen veripisaroilla kostutetun Kristuksen ruumiin.

[21] Tarkoittaa kirkon alttariliinaa, jolla makaavassa pyhitetyssä leivässä on läsnä Kristuksen ruumis, ”kätketty voima”.

[22] Gen. 1:2 vastaavalla heprean verbillä kuvataan Jumalan Hengen ”liitelyä” vetten yllä luomisessa, mutta syyriaksi vastaava verbi tarkoittaa ennemminkin ”hautomista”. Siitä tuli syyriankielisessä kirkossa tekninen termi, jolla kuvattiin Pyhän Hengen työtä sakramentissa: kirkon pyhittäessä ehtoollisaineet asetussanoilla ja rukouksella Henki laskeutuu ja ”hautoo” tai ”varjoaa” ehtoollisaineita, niin että niistä tulee Kristuksen ruumis ja veri.

[23] Jo Efraimia vanhemman syyrialaisen tradition mukaan (100-luvun lopulla eläneen Tatianoksen evankeliumiharmoniassa Diatessaron, joka vielä Efraimin aikaan oli neljän evankeliumin sijaan käytössä syyriankielisessä kirkossa) kun Johannes kastoi Jeesuksen Jordanissa, ilmestyi suuri valo. Tämä vaikutti valoaiheen vakiintumiseen kristilliseen kasteteologiaan ja Kristuksen kasteen juhlaan (loppiainen).

[24] Kristuksen oppi on Pyhän Hengen viiniä, joka innoittaa ymmärtäväiset mutta humalluttaa varomattomat.

[25] Mark. 4:35–41.


Evästeasetukset
Ulkoasu: Simo Santala | Wordpress kehitys: Juha Stenroos